W dobie postępu technologicznego i powszechnej globalizacji wiele podmiotów gospodarczych decyduje się na rozszerzenie oferty dostępnej na swojej stronie www o dodatkowe wersje językowe. Teoretycznie jest to sprawa prosta, wymaga jedynie rzetelnego przetłumaczenia. Jak się jednak okazuje – teoria swoją drogą, a praktyka swoją. Co zatem zrobić, aby odpowiednio wdrożyć oraz zoptymalizować naszą witrynę multiregionalną czy też wielojęzyczną? Z pomocą w tej kwestii przychodzi nam samo Google.
Czym jest witryna multiregionalna?
Tego rodzaju strona www jest skierowana do użytkowników znajdujących się w różnych krajach (ujęcie geograficzne). Może się zdarzyć, że serwis internetowy będzie posiadał cechy zarówno multiregionalności, jak i wielojęzyczności.
Czym jest witryna wielojęzyczna (multilanguage)?
W tym przypadku strona www posiada (zgodnie z nazwą) więcej niż jedną wersję językową. Jest to bardzo popularna forma dotarcia do szerszego grona klientów zarówno z danego kraju, jak i poza nim.
Gdzie zatem tkwi problem? Największe wyzwanie bierze się przede wszystkim z prawidłowego zagospodarowania i rozwijania wielu wersji językowych, które tak naprawdę należy traktować jak oddzielny serwis.
Zarządzanie witryną wielojęzyczną
Poniżej przedstawiam najważniejsze zasady postepowania w przypadku posiadania wielojęzycznego serwisu.
- Jednoznaczność języka – należy pamiętać o tym, aby cała zawartość strony była reprezentowana w danym języku. Najczęstsze błędy to chociażby przetłumaczenie jedynie samej treści bez elementów nawigacyjnych czy też samego menu lub też przetłumaczenie treści na stronie głównej bez podstron. Nie jest konieczna modyfikacja kodu źródłowego w postaci dodania jakichkolwiek atrybutów m.in. typu lang. Brak unikalnej treści dla wersji językowych powoduje powstanie duplikatów w obrębie całej domeny, co może negatywnie odbić się na autorytecie wszystkich wersji językowych. Automatyczne tłumaczenie nie rozwiązuje problemu ze względu na jego niedoskonałości, dlatego warto tego typu podstrony zablokować przed indeksowaniem za pomocą pliku robots.txt.
- Unikalny URL dla wersji językowej – bardzo ważna kwestia, która stanowi absolutny must have dla konstrukcji stron typu multilanguage. Nie należy wykorzystywać technologii umożliwiających wyświetlanie różnych wersji językowych pod tym samym adresem URL, jako że takie rozwiązania uniemożliwiają wyszukiwarce prawidłowe indeksowanie stron, a co za tym idzie – wyświetlanie użytkownikom w danym kraju odpowiednich wersji językowych. Nie powinniśmy stosować również plików cookie do pokazywania tych wersji serwisu, która została przetłumaczona. Dobrą praktyką jest umieszczenie odnośników do pozostałych wersji językowych w obrębie wszystkich podstron całej domeny, co znacznie ułatwi użytkownikowi nawigowanie po stronie w przypadku chęci przejścia na inny język. Nie należy wykorzystywać także przekierowań automatycznych, generowanych przez domniemanie języka użytkownika, co może powodować niemożności zaindeksowania i przejrzenia przez usera wszystkich wersji językowych.
- Rekomendowane struktury adresów:
– domeny krajowe (np. nazwaserwisu.de) – są to domeny najwyższego poziomu, jednoznacznie kierowane (ccTLDs) na dany kraj, nie zawsze jednak taka domena jest dostępna do rejestracji, choćby ze względu na ograniczenia; niewątpliwa zaleta to większe zaufanie użytkowników dla takiej domeny; wadą jest konieczność kupienia wielu domen, jeżeli myślimy o rozszerzeniu oferty na wiele krajów;
– subdomeny z domenami globalnymi (np. de.nazwaserwisu.com) – nie ma konieczności wykupywania osobnych domen, możliwe jest określenie kierowania geograficznego w Search Console;
– podkatalogi z domenami globalnymi (np. nazwaserwisu.com/de) – możliwość ustawienia kierowania w Search Console, mogą wystąpić problemy w oddzieleniu wersji językowych przez wyszukiwarkę.
Nie zaleca się stosowania struktury adresów, w przypadku których w URL znajdują się parametry, co utrudnia nie tylko zarządzanie adresami danej wersji językowej, ale i nawigację samego użytkownika. Dla tego typu adresów nie jest ponadto możliwe ustawienie kierowania geograficznego w Search Console.
Istotną rzeczą jest również prawidłowe tłumaczenie adresów np. nazwaserwisu.pl/kobieta/kurtki.html powinien być dostępny pod adresem:
nazwaserwisu.de/damen/jacken.html
de.nazwaserwisu.com/damen/jacken.html
nazwaserwisu.com/de/damen/jacken.html
Przy tłumaczeniu adresów należy pamiętać o stosowaniu kodowania UTF-8 oraz zmianie znaków znaczeniowych przy konstruowaniu podstron dla danej wersji językowej.
Kierowanie witryny do danego kraju
- Używanie domeny krajowej najwyższego poziomu (typ ccTLDs), o którym wspominaliśmy w sekcji Rekomendowane struktury adresów.
- Kierowanie geograficzne w GSC – stawiamy je tylko w sytuacji, gdy chcemy niejako przypisać witrynę tylko do danego kraju i ponadto witryna jest podpięta pod domenę funkcjonalną najwyższego poziomu (gTLD). Informacje o tego typu domenach i sposobie określania ich typów można znaleźć na https://support.google.com/webmasters/answer/62399?visit_id=1-636410748686148551-919722526&rd=1#domains.
Kierowania geograficznego nie ustawiamy oczywiście w przypadku, jeżeli witryna jest kierowana do więcej niż jednego kraju.
Przy kierowaniu geograficznym nie stosuje się żadnych atrybutów HTML czy też metatagów lokalizacji typu geo.position, distribution.
- Lokalizacja strony na podstawie IP serwera – może wpływać na precyzyjniejsze określenie faktycznej grupy docelowej, jednakże w dobie popularnego rozproszenia infrastruktury celem poszukiwania najbardziej wydajnych zasobów (również poza terenem docelowego kraju) sprawia, że to kryterium może być mylące.
- Mnogość sygnałów umieszczonych w obrębie strony www – na przypisanie do określonej grupy docelowej mogą mieć wpływ także z pozoru błahe wskazówki w stylu chociażby informacji na stronie o lokalnym języku, adresach czy walucie, odnośniki do zaprzyjaźnionych witryn stricte związanych z danym regionem, numery telefonów charakterystyczne dla danego regionu.
Co z duplikatami?
Największa bolączka serwisów typu multilanguage. Według informacji zamieszczonych na łamach Support Google duplikaty nie są problemem, jeżeli tego typu treść “jest przeznaczona dla różnych użytkowników z różnych krajów“. Dla odrębnych grup użytkowników warto zastosować tag canonical lub też przekierowanie 301. Zaleca się również wykorzystanie atrybutu rel-alternate-canonical celem weryfikacji korzystania z poprawnej wersji językowej lub regionalnego adresu url przez użytkownika. Informacje o samym atrybucie rel-alternate-hreflang i jego prawidłowej implementacji znaleźć można na https://support.google.com/webmasters/answer/189077.
Blokowanie zawartości witryny przez robots.txt czy też zastosowanie rel=”noindex” dla duplikatów w witrynach wielojęzycznych nie jest natomiast wymagane.
Podsumowanie
Zaimplementowanie w sposób prawidłowy wytycznych dla witryn wielojęzycznych pozwoli na dotarcie do szerszej grupy docelowej. Przy planach wdrożenia modułu typu multilanguage powinniśmy przede wszystkim pomyśleć o sposobie eliminowania duplikatów, które negatywnie wpływają na wykorzystanie całego potencjału serwisu.